Natural English by native speaker translators
|
 |
Doctor
English is a translation and proofreading service based in Sendai. All
Japanese-English translation and English proofreading is performed by
native English speakers, providing English text which appears natural
to non-Japanese speakers of English, and is easy to understand. Many
Japanese translators produce English which is grammatically correct but
follows the original Japanese too closely, resulting in English which
seems unnatural. In order for the reader to grasp the meaning you want
to convery it is necessary to produce a translation which is natural
and easily grasped. |
Why should proofreading be done by native speakers?
|
If
English text is not checked by a native speaker, there is a good chance
the translation will seem strange. In addition, English is full of
expressions which, if not used correctly, can be interpreted by native
speakers to mean something quite peculiar. In order to be sure the
translation does not include any embarrassing expressions, checking by
a native speaker is essential. |
British or American English?
|
The
English taught in Japan is American English, but in many countries the
standard is British English. Most countries in Asia, Africa, Europe and
Oceania use British English. At Doctor English we can proofread both
American and British English. |
Proofreader Kurt Scheibner
|
Chief
proofreader Kurt Scheibner PhD, is an American living in Sendai. He
worked as a high school teacher in the United States before coming to
Japan, where he has lived for over 30 years. He has published several
books, including 5 English Conversation textbooks. (Prism Series、Target
Listening、Ready-made English I and II 、Just Talk、English Pronunciation
Puzzles). He has also recieved a PhD in English Literature from Tohoku
University. |
Rates
|
 |
The
following rates are per character in the original Japanese text for
translation, and per English word for proofreading only. These are the
basic rates, and may change according to the original Japanese text. We
will provide a quote free of charge if you send us the text to be
translated.
*Volume discounts available
*Charges may apply if extra layout work is required.
|
 |
Category |
Translation+Proof-reading (yen per character) |
Proofreading only (yen per word) |
Personal letter |
3
|
1
|
Business letter |
4
|
2
|
Restaurant menu |
4
|
2
|
IT, computer etc. |
5
|
2
|
Software manual |
5
|
2
|
Home page |
5
|
2
|
Product manual |
5
|
2
|
Real estate documents |
5
|
2
|
Tourism related |
5
|
2
|
Promotional material |
5
|
2
|
Literature, cultural material |
6
|
3
|
Industrial, construction, mechanical related |
6
|
3
|
Financial |
6
|
3
|
Natural sciences |
6
|
3
|
Chemistry |
6
|
3
|
Legal material, contracts |
6
|
3
|
Medical, parmaceutical |
6
|
3
|
Academic papers |
6
|
3
|
Education related |
6
|
3
|
History, Art related |
6
|
3
|
|
|
 |
 |
 |
Software manuals are our speciality
|
 |
With
over 20 years in the software business we know how to write manuals
that are easy to understand. We can also translate manuals for iPhone,
iPad and Android devices. |
Home page translation service
|
 |
Translating your home page into English improves your image and lets you appeal to a world-wide audience. |
Proofreading experts
|
 |
- 25 years experience
- We can make sure your thesis is in the correct format.
- We
check for all kinds of spelling, grammatical and formatting errors,
providing a well-balanced and coherent document.
- You can send your text to us either by email or fax.
|
Enquiries from anywhere welcome
|
 |
Wherever
you are located in the world we can provide you with high quality
translation and proofreading. Just send the documents by email or fax,
and payment can be made by PayPal or credit card. |
|